«Великая дружба»

2026.04.21 17:06







Ван Тецяо, директор Ассоциации историко-культурных исследований г.Маньчжурии


Первый абзац:
23 апреля, отмечается Всемирный день чтения, а также 100-я годовщина первого дня чтения в Испании в 1926 году. Я хотел бы представить всем эту книгу русской версии.

Во-первых я хочу познакомить вас с содержанием этой книги и с автором-репортером Савоськина.
В 1959 году, накануне десятой годовщины основания Китайской Народной Республики, Читинское издательство Советского Союза выпустило книгу «Великая дружба  - празднование десятой годовщины основания Китайской Народной Республики».

Книга «Великая дружба» описала великую дружбу между народами Китая и Советского Союза. Эти очерки и воспоминания, основанные на братской дружбе и взаимопомощи, а также тесных обменах между соседями двух стран - народами Забайкальска и жителями приграничных районов Китая, рассказывали людям на ярких примерах о нерушимой дружбе между народами Китая и Советского Союза, а также как она развивалась и укреплялась.

Эта книга посвящена самому прекрасному дню - десятой годовщине основания Китайской Народной Республики. Это краткое изложение данной книги.

Я хочу остановиться на одной из статей в этой книге. Господин Савоськин, корреспондент газеты «Забайкальский рабочий» в Читинской области Советского Союза, он и корресподент органа Читинского областного комитета партии. Он приехал в Маньчжурию для интервью в апреле 1959 года. После возвращения, он опубликовал длинный отчет под названием “Дорог как брат”. Эта статья была включена в книгу “Великая дружба”.

Вот некоторые из трогательных событий, о которых он рассказывал в этой книге. Например, он рассказал: что “в  машинно-ремонтном депо нашей Китайской железной дороги произошел несчастный случай, и более десятка человек получили серьезные травмы. После этого Управление Забайкальской железной дороги отправил из Читы лучших врачей и медикаменты скорой помощи, затем было упомянуто, что Чита отправила команду шеф-поваров в Китай, чтобы они изучили наши навыки китайской кулинарии, включая проект нашего исскуственное озера бэйху в 1958 году, Советский Союз отправил бульдозеры, чтобы помочь нам построить плотину и другие типичные примеры.

Люди, упомянутые в этой книге, например, доктор Улерки из железнодорожной больницы и художник Лю Ханьсин из железнодорожного клуба, упоминали этих людей, так что все они нам знакомы. Все их потомки -это наши ровесники.

Посмотрите на эту фотографию. Это фотография китайско-советской группы сотрудников на железнодорожном вокзале Маньчжурии, а эта фотография Лю Ханьсина, художника из нашего железнодорожного клуба, который рисует статую Ленина, все эти материалы включены в эту статью.

Что касается автора этой книги- Савоськина и его подсказок, то мы снова занялись поисками. Сюй Гуанминь, который когда-то был заместителем директора нашего образовательного управления в Маньчжурии, случайно нашел газету 1950-х годов на своей книжной полке. Эта газета - «Маньчжурская газета» от 28 апреля 1959 года.

Кроме того, в этой «Маньчжурской газете» есть такая рубрика "Культурная жизнь", в которой сообщается, что журналист, написавший эту статью Савоськин, участвует в танцах и тусовках, которые мы все проводим в международных туристических агентствах каждые выходные. В этом отчете говорилось: что "в честь празднования десятой годовщины, бюро подготовительного комитета и муниципальный партийный комитет совместно провели поэтический вечер, которое всем очень понравилось.

Что особенно радует, что наш самый дорогой друг-товарищ Николай Савоськин, корреспондент Читинской областной газеты Советского Союза и советский поэт, приехавший в наш город с дружеским визитом, посвятил партии стихотворение и выступил с речью. Когда этот молодой поэт закончил читать свое произведение “На берегах реки Эргуна”, в зале сразу же раздались самые горячие аплодисменты.

Поэтому из репортажа «Маньчжурской газеты» того года мы также знаем, что господин Савоськин не только репортер партийной газеты, но и выдающийся молодой поэт.


Второй обзац

Во втором аспекте я расскажу о наследии книги «Великая дружба». Первым владельцем этой книги был Ша Ти, член центрального комитета Коммунистического союза молодежи и заместитель секретаря комитета союза молодежи автономного района Внутренняя Монголия в начале основания Нового Китая и в 1950-х годах.

В то время секретарь Комитета союза молодежи нашей автономного района, секретарь Алатан Оцир и заместитель секретаря Шати, которые в 1950-х годах поочередно посетили Читу, были приглашены в Читу. Тогда мы также можем вспомнить об этой книге, то есть госсекретарь Шати получила эту книгу в рамках обмена мнениями между молодежью Китая и Советского Союза.

В октябре 1959 года, он подарил эту книгу молодому человеку Чжан Кэхуань в его квартире колледжа животноводства и ветеринарной медицины г. Хух-Хото Внутренней Монголии.

Вторым владельцем этой книги является Чжан Кэхуань. Господин Чжан Кэхуань родился в 1935 году, он окончил факультет русского языка Хэйлунцзянского университета в августе 1959 года. Месяц, в котором он окончил учебу, был также месяцем выхода в свет этой книги. Два месяца спустя, книгу ему подарила заместитель госсекретаря Шати, только что окончившая университет русского языка.

Вот я и думаю, почему Шати отдала эту книгу молодому человеку Чжан Кэхуаню? Возможно, это потому, что руководитель тоже не понимает по-русски. Это книга на русском языке. Она все равно может пригодиться, если ее дать студенту колледжа, который только что закончил университет русского языка. 

Преподаватель Чжан Кэхуань всю свою жизнь занимался университетским образованием. До того, как вышел на пенсию, он был доцентом колледжа района Хулунбуир. После того, как профессор Чжан Кэхуань поселился в город Маньчжурии, мы с ним стали крепкими друзьями, и оставили много интересных историй.

В 2019 году, по случаю 70-летия основания Китайской Народной Республики, учитель Чжан Кэхуань перевел на китайский язык доклад Савоськина «Дорог как брат» и опубликовал его в нашей «Маньчжурской газете» в декабре того же года.

Это антология популярного издания нашей «Маньчжурской газеты». Посмотрите на статью «Дорог как брат», которая была переведена на китайский язык Чжаном Кэхуанем и опубликована в газете. Есть также серия фотографий о визите Советского Союза в Маньчжурию в 1950-х годах, сделанных учителем У сюлином из отдела пропаганды нашего муниципального комитета партии. Одновременно с публикацией этой статьи учитель Чжан Кэхуань также подарил мне эту книгу. Ах, я уже третий человек как обладатель этой книги.


Третий обзац

В третьих, книга, с которой я просто хочу вас познакомить - «Великая дружба», мы искали в Чите. Благодаря нашей Маньчжурской ассоциации историко-культурных исследований и научной библиотеке им. А.С. Пушкина Забайкальского края у нас были рабочие контакты и сотрудничество.

24 сентября 2025 года, куратор Елена Владимировна Сивцова посетила нашу студию с рабочим визитом и в сопровождении библиотекаря Ван Даньфэн из нашей библиотеки в Маньчжурии посетила комнату выдачи книг и читальный зал нашей библиотеки в Маньчжурии.

В то же время мы поддерживаем ежедневный контакт с Тарасовым, руководителем международного проекта библиотеки, историком и китайским лингвистом.

Мы совместно основали рубрику “Знакомство с соседями с Петровичем: общая хроника — Культурные осадки • Столетний Маньчжурия”. Мы совместно организовали эту рубрику. Затем мы опубликовали некоторые исторические рукописи на официальном сайте его научной библиотеки имени Пушкина и в газете “Азия Экспресс” (Чита).

Я порекомендовал статью учителя Чжан Кэхуана “Дорог как брат” господину Тарасова, но Тарасов действительно нашел  в историческом фонде Пушкинской библиотеки книга «Великая дружба».

Я основываюсь на записях общения в WeChat и тоже рассказал об этом. Я сказал: что “Вы нашли эту книгу в библиотеке, что меня очень взволновало и расчувствовало. Две книги, спрятанные в китайско-советских и китайско-российских сторонах, совершенно одинаковы по внешнему виду. Затем мы разработаем его таким образом, чтобы как можно больше молодых китайцев узнали о великой дружбе между Китаем и Советским Союзом в ту эпоху. Я хочу, чтобы у меня была возможность познакомить эти две книги перед публикой,Это само по себе является воспроизведением сцены великой дружбы и я с нетерпением жду такого дня.

Перевод: Лю Липин


Предыдущая статья :
Следующая статья :